手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

李克強總理在第22次東盟與中日韓領導人會議上的講話(1)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Speech at the 22nd ASEAN Plus China, Japan and ROK Summit

在第22次東盟與中日韓領導人會議上的講話
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China
中華人民共和國國務院總理 李克強
Bangkok, 4 November 2019
2019年11月4日,曼谷
Prime Minister Prayut Chan-o-cha, colleagues,
尊敬的巴育總理,各位同事:
It gives me great pleasure to attend the 22nd ASEAN Plus Three (APT) Summit. On behalf of the Chinese government, I would like to express my sincere thanks to our host Thailand for its thoughtful preparations and arrangements for the Summit.
很高興出席第22次東盟與中日韓(10+3)領導人會議,我謹代表中國政府感謝東道國泰國為會議所作的精心準備和周到安排。
APT cooperation, which was initiated in the aftermath of the Asian financial crisis, has traversed an extraordinary journey. In the past 20 years and more, thanks to our joint efforts, the APT framework has continued to strengthen with expanding and deepening cooperation, contributing to the steady progress of regional economic integration. Deemed a successful example of multilateral cooperation, APT cooperation has delivered benefits to the countries and peoples in the region, and boosted economic growth in Asia and beyond. These hard-won achievements deserve to be cherished, and the valuable experience gained therefrom should be carried forward.
10+3合作因應對亞洲金融危機而誕生,走過了不平凡的發展歷程。20多年來,在各方共同努力下,10+3合作機制不斷完善、合作領域不斷拓展、合作層次不斷提升,區域經濟一體化進程穩步推進,不僅造福了地區國家和人民,也為促進亞洲乃至世界經濟發展作出了積極貢獻,被公認是多邊合作的成功樣板。這些成績來之不易,經驗彌足珍貴,值得我們倍加珍惜并發揚光大。
As we meet, the world is seeing profound and complex changes. Slowing global growth, sluggish trade and investment worldwide, and notably rising protectionism are shaking market confidence and posing new risks and challenges to the development of East Asian countries and APT cooperation. As underpinning forces for regional prosperity and stability, APT countries are duty-bound to strengthen unity and collaboration. Together, we must firmly stand for the international system with the UN at its core and the WTO-centered multilateral trading regime, vigorously advance regional economic integration, firmly pursue open and inclusive development with win-win cooperation, and tackle risks and challenges head on. This will help broaden our space of development and inject a fresh impetus into the steady growth of the regional and global economy.
當前,國際形勢正在發生深刻復雜變化。世界經濟增速放緩,全球貿易和投資低迷,保護主義顯著抬頭,市場信心不穩,給東亞國家發展和10+3合作帶來新的風險和挑戰。作為地區繁榮穩定的重要支撐,10+3國家有責任加強團結協作,堅定維護以聯合國為核心的國際體系和以世貿組織為核心的多邊貿易體制,堅定推進區域經濟一體化,堅定走開放包容、合作共贏的發展之路,共同抵御風險挑戰、拓展發展空間,為地區和世界經濟穩定增長注入新動能。
Colleagues,
各位同事,
Given our diversity and strong economic complementarity, there exists a broad room for cooperation among APT countries. We need to further unleash the potential to seek more substantive progress in APT cooperation, and steer East Asian cooperation toward higher-quality development. In this context, I propose that we intensify our efforts in the following areas:
10+3國家各具比較優勢,經濟互補性強,合作空間廣闊。我們應進一步挖掘潛力,推動10+3合作取得更多實質性成果,繼續引領東亞合作進程,實現更高質量發展。為此,我建議從以下幾方面努力:
First, bringing economic integration to a higher level. Asia is one of the most economically integrated regions in the world. Most of the new free trade agreements since 2013 are signed mainly by Asian countries. APT countries, representing the bulk of Asia's economy, have a total trade volume of over US$10 trillion, almost half of which is intra-regional trade. With the ASEAN Economic Community realized, over 90 percent of tariff items in intra-ASEAN trade have been eliminated. China, Japan and the ROK are ASEAN's important trade and investment partners. Last year, ASEAN's free trade arrangements with China, Japan and the ROK generated a total trade volume of close to US$870 billion, up by 6.8 percent year on year. And the three countries' investment in ASEAN countries grew by 10 percent to reach US$38 billion. Thanks to the joint efforts of all parties, 15 RCEP participating countries have concluded text-based negotiations and essentially all their market access issues, and are committed to resolving the few outstanding issues by the end of this year, to make the agreement ready for signing at next year's RCEP Summit. This is a major breakthrough in building a free trade area in East Asia that covers the largest population, the most diverse membership and boasts the greatest development potential. The conclusion of the RCEP will strongly boost trade and investment liberalization and facilitation. APT countries, accounting for a large part of the RCEP, have been strong supporters throughout the negotiations, and will be direct beneficiaries. As such, we should play a positive role in facilitating the signing of the agreement as soon as possible. The successful conclusion of the RCEP will put us at a new starting point, and make us more confident in speeding up the China-Japan-ROK FTA negotiations and building an industrial chain and specialization structure in East Asia based on our comparative advantages. These efforts will be conducive to fostering a higher level of economic integration in our region, and put us on course toward an East Asia Economic Community (EAEC).
第一,推進更高水平的經濟一體化。目前,亞洲已成為世界范圍內融合發展程度較高的地區之一。2013年以來全球新簽署自貿協定中,大多數協定的主體成員是亞洲國家。作為亞洲主要經濟體代表,10+3國家貿易總量已超過10萬億美元,其中近一半屬區內貿易。東盟經濟共同體建成后,內部九成以上稅目已享受零關稅。中、日、韓均是東盟的重要貿易投資伙伴,2018年三個10+1自貿安排貿易總量近8700億美元,三國對東盟投資總額380億美元,分別較上年增長6.8%和10%。通過共同努力,區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)15個成員國已結束全部文本談判以及實質上所有市場準入談判,并決定于今年年底前完成少數遺留問題的磋商,在明年RCEP領導人會議上正式簽署。這是世界上人口數量最多、成員結構最多元、發展潛力最大的東亞自貿區建設取得的重大突破,必將有力推動貿易和投資自由化便利化水平的提升。10+3國家作為RCEP成員的主體,既是談判的堅定支持者,也將是直接受益者,應在推動盡快簽署協議中發揮積極作用。站在RCEP談成這個新起點上,我們更有信心加快中日韓自貿區等談判進程,構建更加優勢互補的東亞產業鏈和分工體系,推進更高水平的區域經濟一體化進程,朝著建設東亞經濟共同體的目標邁進。
Second, supporting regional connectivity. Connectivity is an important foundation for East Asian economic integration. China supports Thailand's proposal of issuing the APT Leaders' Statement on Connecting the Connectivities Initiative at this year's Summit, as it will help forge a synergy of our efforts in boosting regional connectivity. As a cooperation platform for common and inclusive development, the Belt and Road Initiative (BRI) has drawn a strong interest from regional countries. Yesterday, ASEAN leaders and I issued the Joint Statement on Synergizing MPAC 2025 and the BRI. China is ready to work with all parties to enhance the synergy between the BRI and other regional connectivity initiatives, follow a high-standard, people-centered and sustainable approach and promote open, clean and green development. We need to strengthen cooperation on economic corridors and industrial parks, and improve institutional connectivity including that of market rules and standards, so as to promote interconnected and integrated development of regional countries.
第二,支持地區互聯互通建設。互聯互通是東亞經濟一體化的重要基礎。泰國倡議本次會議發表《互聯互通再聯通倡議的聲明》,中方積極支持,相信該倡議有助于促使地區國家形成互聯互通建設合力。共建“一帶一路”倡議是促進包容普惠發展的合作平臺,地區國家有著參與的強烈意愿。昨天我同東盟國家領導人共同發表了《關于“一帶一路”倡議同〈東盟互聯互通總體規劃2025〉對接合作的聯合聲明》。中方愿同各方一道,做好共建“一帶一路”倡議與地區互聯互通倡議深入對接,踐行高標準、惠民生、可持續理念,支持開放、廉潔、綠色發展,在共建經濟走廊、發展經貿產業園區、加快市場規則及標準“軟聯通”等方面加強合作,促進地區各國聯動融合發展。
Third, enhancing regional financial cooperation. Financial cooperation is a priority for the APT framework. Parties need to act on the vision set out in the Strategic Directions of ASEAN+3 Finance Process, and work to improve the regional economic governance architecture through financial cooperation and serve the need for regional economic integration. The role of the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) and AMRO needs to be fully leveraged to upgrade the regional financial safety net and build up East Asia's capacity to defuse financial risks and maintain steady economic growth. We welcome the completion of the first periodic review of the CMIM Agreement and support further efforts to explore using local currencies to make the CMIM safer, more effective and readily available. Meanwhile, the use of local currencies in regional trade and investment should also be increased. We support AMRO in strengthening its economic surveillance capacity. We suggest efforts be made to develop local currency bond markets, implement the new ABMI Mid-Term Road Map and mobilize more private capital in the region to invest in the infrastructure sector. We also need to strengthen FinTech cooperation in joint research, information sharing and regulation. Last month, the inaugural meeting of the APT Inter-Bank Association was successfully held in Thailand, which will help further diversify financing channels in the region.
第三,夯實地區金融合作。財金合作是10+3合作的重點。各方應根據《10+3財金合作戰略方向》愿景文件共識,探索通過財金合作完善區域經濟治理架構,服務區域經濟一體化需要。應充分發揮清邁倡議多邊化和10+3宏觀經濟研究辦公室作用,不斷完善地區金融安全網,提升東亞抵御金融風險、維護經濟穩定的能力。我們歡迎完成《清邁倡議多邊化協議》首次定期審議,支持進一步探討本幣出資,提高其可用性、有效性和安全性,強化本幣在區域貿易投資中的使用。支持10+3宏觀經濟研究辦公室提高經濟監測能力。建議深化本幣債券市場發展,落實好亞洲債券市場新中期路線圖,動員本地區私營部門資金參與基礎設施投資。加強金融科技合作,開展聯合研究、信息分享、監管等合作。10+3銀聯體成立大會日前在泰國成功舉行,相信將進一步豐富地區融資渠道。
Fourth, promoting sustainable development. Over the years, APT countries have engaged in extensive cooperation on poverty reduction, aging and food security. China will work with other APT countries to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and share experience through the East Asia Cooperation Initiative on Poverty Reduction and further enhance APTERR. China will do what it can to narrow the development gap and achieve common prosperity in the region through sub-regional cooperation frameworks, including the Lancang-Mekong and the China- BIMP-EAGA cooperation. We support the establishment of the APT Ministerial Meeting on Disaster Management and will be happy to host its first meeting next year. We will work with Japan and the ROK for cooperation with interested ASEAN countries under the "China-Japan-ROK+X" arrangement in a joint effort to pursue common progress in the region. China supports cooperation on the digital economy, smart cities, artificial intelligence and e-commerce to deliver greater benefits of innovation and scientific and technological advances to the general public.
第四,促進可持續發展。長期以來,10+3國家在減貧、老齡化、糧食安全等領域開展了廣泛合作。中方愿與各方落實聯合國2030年可持續發展目標,通過“東亞減貧合作倡議”同各方分享發展經驗,繼續加強10+3大米緊急儲備機制建設。中方也愿通過瀾滄江-湄公河合作、中國-東盟東部增長區合作等次區域合作機制,協助地區縮小發展差距,促進地區共同繁榮。中方支持建立10+3災害管理部長會機制,愿在明年承辦首次部長級會議。中方愿同日韓兩國一道,同感興趣的東盟國家開展“中日韓+X”合作,推動地區共同發展。中方支持在數字經濟、智慧城市、人工智能、電子商務等領域開展合作,讓創新和科技成果更多惠及廣大民眾。
Fifth, deepening people-to-people exchanges. Close bonds between our peoples are key to smooth progress in cooperation. Recent years have seen a boom of people-to-people and cultural exchanges among APT countries, which are popular among our people. Cooperation frameworks on tourism, education, culture and press should be fully leveraged and the APT Cooperation Fund well used to sponsor more projects that enjoy the support of the people. The launch of the Network of APT Cultural Cities last month will boost cultural exchanges and cooperation among cities in the region. China welcomes the establishment of the APT Website, which will help the general public better understand and appreciate APT cooperation. China will remain a good host of the APT Media Cooperation Forum and the APT Young Scientists' Forum to strengthen exchanges and mutual learning between cultures and deepen the understanding and affinity among our peoples.
第五,深入開展人文交流。民心相通,合作才順暢。近年來,10+3人文交流有聲有色,受到各國民眾歡迎。要充分發揮旅游、教育、文化、新聞等合作機制作用,用好10+3合作基金,開展更多民眾喜聞樂見的合作項目。10+3文化城市網絡已于10月啟動,相信這將推動地區城市間文化交流合作。中方歡迎建立10+3合作網站,這有助于增進民眾對10+3合作了解和認同。中方將繼續辦好10+3媒體合作研討會、10+3青年科學家論壇等活動,加強文明間交流互鑒,促進民眾間相知相親。
The prosperity and development of East Asia requires an environment of peace and stability. As an immediate neighbor to the Korean Peninsula and a responsible major country, China has been a promoter of peace and stability, facilitator of dialogue and negotiation, and contributor to long-term security. China will continue to work with other regional countries and play a positive role in promoting political resolution of the Peninsula issue, denuclearization of the Peninsula and enduring peace in the region, and this process.
東亞的繁榮發展離不開和平安定的環境。作為半島近鄰和負責任大國,中方一直都是和平穩定的守護者、對話談判的推動者、長治久安的貢獻者。中方愿同地區各國一道,繼續為推進半島問題政治解決進程、實現半島無核化和本地區持久和平發揮積極作用。

重點單詞   查看全部解釋    
apt [æpt]

想一想再看

adj. 恰當的,聰明的,易于 ... 的
a

 
negotiation [ni.gəuʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 談判,協商

聯想記憶
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 應該得到
vt. 應受,值得

聯想記憶
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本質上,本來

 
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半島

聯想記憶
periodic [.piəri'ɔdik]

想一想再看

adj. 周期的,定期的,間歇的,完句的

 
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加強,增加

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平穩的,流暢的,安祥的,圓滑的,攪拌均勻的,可

 
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 結論

 
extensive [iks'tensiv]

想一想再看

adj. 廣泛的,廣闊的,廣大的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    东京热影院,东京热免费,东京热视频